September 10, 2006

The shrimp fucks the cabbage: linguistic mystery solved

Following up on yesterday's post about China's crackdown on "Chingrish," or bad Chinese/English translations, BoingBoing reader Bin Sun points out the likely cause of the laff-worthy "X fucks Y" examples we've found:
In one of the links referenced in your post, i found a sign that reads

THE SHRIMP FUCKS THE CABBAGE

In chinese, this actually translates to "Stir-fried Dried Shrimp with Pak Choy [Ed. Note: aka 'bok choy,' a leafy vegetable]". Link to image.

And here is another: Image link.

The problem arises because in certain area of China (actually mainly across the strait in Taiwan first), "dry/dried" has the same pronounciation as "fuck" and shared the same character in the simplified Chinese -- they probably used babelfish to do a mechanical translation.

An anonymous BoingBoing reader says,
Language log investigated the "fuck" translation issue a few months ago: Link, Link 2.
In the second of those two links, a possible source for all these misplaced F-words on Chinese menus is identified: a bug in a popular translation software app, perhaps intentionally placed by a mischievous person.

As for "INDIVIDUAL TRAVEL DEPARTMENT OF TITS," the sign I found in Lhasa, Bin Sun explains:

TITS = Telecom International Travel Service, I think. (a subsidiary of Tibet Telecom, branching into travel business. you can see what is profitable in Tibet these day. it is not the lucrative telecom service in such a sparsely populated area) See this name card.

The Chinese words could be short form for: Tibet Telecom International Travel Service, or Tibet Telecom National Travel Service. I know how capitalism has transformed China's state business and was no surprise that a telecom company is running travel service. At first I thought of the latter and the abbrv didn't fit. So I googled the chinese and the namecard turned up.

The address on that "TITS" business card are the same coordinates of the place where I shot the photo -- Bin Sun is undoubtedly correct. Thanks!

Many readers wrote in to remind us of the excellent Engrish.com, where you can find similar examples of linguistic laffery.

Reader comment: sebFlyte says,

You reminded me of a fantastic piece of Chinglish I snapped in Guilin last summer: Link. It was on the inside of the door of the changing rooms in a clothes store, and is certainly advice worth heeding.
tian says,
Here are some more Engrish related material: 1, 2, 3. I also run a small site called Hanzi Smatter dedicated to the misuse of Chinese characters in the West.

1 Comments:

Anonymous said...

Couldn't the use of 'fucked' simply be a translation for "stuffed"?

Like 'shrimp stuffed with cabbage'

Not convinced? Consider that in french, the word 'fourré' (stuffed) is the direct translation for the english word fucked.

'Viens, on va fourrer' means 'Come, let us fuck'

This equivalence is found in other languages.

So stuffing seems to have a long history of being associated with fucking.

Actually, it feels great to use the word fuck so freely as it really is appropriate here.

Whee!

9:23 PM  

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home